← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Mirroring Meaning: Reduplication in Vietnamese Literary Prose and Its English Translation- A Contrastive Perspective

Nguyen Huu Chanh · University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed · 2025

Acceso abierto al texto completo
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto al texto completo

Texto completo identificado como acceso abierto.
Abrir texto

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

In Vietnam, the increasing use of translated texts reflects the growing effort to introduce Vietnamese literature to a global audience. This study examines the use of both partial and full reduplication in the Vietnamese version of Cánh đồng bất tận and its English translation, exploring how each type is employed in both languages and analyzing the similarities and differences in their usage. Based on the novella Cánh đồng bất tận and its English translation, the research examined 96 Vietnamese sentences and 105 English sentences to explore the phenomenon. The sentences were purposively selected from the novella to focus on examples of reduplication, and the contrastive analysis was conducted using a linguistic framework that compares morphological and phonological features across the two languages. The findings revealed that (1) Both English and Vietnamese employed similar methods for using reduplication in the novella, utilizing repetition of sounds or words to create emphasis, express intensity, and add a rhythmic or playful quality to the language, (2) Although reduplication is not a fundamental morphological process in English, it occurs more frequently than in Vietnamese in this text, primarily as a stylistic or emphatic device rather than a grammatical one, and (3) The rules governing letter- and word-groupings, such as the use of reduplication in both Vietnamese and English, contribute to making the text more engaging for readers by adding rhythm, emphasis, and expressiveness. Additionally, the findings also revealed that pairs of tonal patterns combined with descriptive words using the suffix -ish, create a unique and interesting linguistic feature in English. This study uncovers how reduplication functions differently in Vietnamese and English within a bilingual novella, revealing nuanced strategies translators can use to preserve stylistic emphasis and cultural meaning, thereby improving the fidelity and expressive quality of translations for diverse audiences.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Chanh, N. H. (2025). Mirroring Meaning: Reduplication in Vietnamese Literary Prose and Its English Translation- A Contrastive Perspective. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1023

MLA

Chanh, Nguyen Huu. "Mirroring Meaning: Reduplication in Vietnamese Literary Prose and Its English Translation- A Contrastive Perspective." 2025. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1023.

Chicago

Chanh, Nguyen Huu. 2025. "Mirroring Meaning: Reduplication in Vietnamese Literary Prose and Its English Translation- A Contrastive Perspective.". https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1023.

Harvard

Chanh, N. H. 2025, Mirroring Meaning: Reduplication in Vietnamese Literary Prose and Its English Translation- A Contrastive Perspective, University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed, available at: https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1023 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Mirroring Meaning: Reduplication in Vietnamese Literary Prose and Its English Translation- A Contrastive Perspective
Autor / colaboradores
Nguyen Huu Chanh
Editorial
University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed
Año de publicación
2025
ISSN
1112-3974
ISSN
1112-3974
Idioma
deu

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado