← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire

Mary Yazbeck · University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed · 2025

Acceso abierto al texto completo
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto al texto completo

Texto completo identificado como acceso abierto.
Abrir texto

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

This study explores the creative dimension of literary translation by examining how translators move beyond mere stylistic reformulation to engage in a profound reinterpretation of the source text. The central research question addresses the following: to what extent does literary translation constitute a re-creative act, and how can the translator preserve the essence of the source text while introducing interpretative agency? Anchored in a translation studies framework, the paper proposes that translation, particularly of poetic texts, demands not only linguistic competence but also cognitive flexibility, aesthetic sensitivity, and interpretative insight. To investigate this hypothesis, the study adopts a qualitative, text-based methodology, grounded in close reading and comparative textual analysis. The object of analysis is Conte, a prose poem by French poet Arthur Rimbaud, selected for its richness in rhythm, imagery, and tonal ambiguity. The study examines the interplay between source and target texts by identifying moments of semantic density, phonetic patterning, and rhetorical complexity. Particular attention is paid to how the translator interprets and reconfigures these features in the target language, thus enacting a form of literary re-creation. The findings show that the translator’s engagement with the text is not limited to a passive transfer of meaning but involves a dynamic process of appropriation, reformulation, and stylistic negotiation. The act of translation becomes a site of co-authorship, where the translator’s reading is filtered through personal impressions, intertextual references, and cultural knowledge. Each translation choice reflects a balance between fidelity and transformation, positioning the translator as both reader and creator. This study argues for a reconceptualization of the translator’s role, challenging traditional models of translation as interlingual equivalence. Instead, it posits a model in which the translator functions as a re-creator, responsible for generating a target text that resonates with the original while asserting its own artistic legitimacy. The case of Conte reveals that creative translation is not a deviation from fidelity, but a mode of textual engagement that brings new life to literary works across linguistic boundaries.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Yazbeck, M. (2025). Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1033

MLA

Yazbeck, Mary. "Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire." 2025. https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1033.

Chicago

Yazbeck, Mary. 2025. "Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire.". https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1033.

Harvard

Yazbeck, M. 2025, Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire, University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed, available at: https://doi.org/10.52919/translang.v24i01.1033 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Le Traducteur, Re-créateur du Texte Littéraire
Autor / colaboradores
Mary Yazbeck
Editorial
University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed
Año de publicación
2025
ISSN
1112-3974
ISSN
1112-3974
Idioma
deu

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado