← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol : traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن»

Sarah Sahki · University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed · 2025

Material complementario disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Material complementario disponible

DOAJ DOAJ - Open Access Journals
El enlace apunta a material asociado, anexos, tablas, datos o página complementaria. No se marca como libro/texto completo.
Abrir material

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

Translation, understood in its broadest sense, constitutes an essential tool for overcoming linguistic and communicative barriers in diverse social, cultural, and academic contexts. In recent decades, the development and widespread adoption of machine translation systems have significantly facilitated access to multilingual content, particularly in digital environments. However, despite technological advances, these systems still present notable limitations in specialized fields, such as religious texts, whose translation requires not only advanced linguistic skills but also a deep understanding of theology, culture, interpretive traditions, and the historical context in which such texts are embedded. This article aims to analyze and compare translations of Islamic religious texts from Arabic into French and Spanish, produced both by human translators and by the artificial intelligence system ChatGPT. The study adopts a comparative and qualitative approach, focusing on the evaluation of fundamental linguistic aspects, including fidelity to the source text, terminological precision, discursive fluency, grammatical accuracy, lexical adequacy, and semantic coherence. Furthermore, the particularities of Islamic religious discourse (characterized by strong symbolic, doctrinal, and cultural content) are taken into account, as they influence translation decisions. For the assessment of translations, specific linguistic criteria were applied, adapted to the type of text analyzed, to evaluate both the formal quality of the translations and their interpretative adequacy. The results indicate that, while ChatGPT demonstrates satisfactory performance in general text translation, its effectiveness significantly decreases when translating Islamic religious texts, particularly in the Arabic–Spanish language pair. The main issues identified relate to the inappropriate use of specialized lexicon and semantic interpretation errors, with a higher frequency and visibility of such errors in the Spanish translations compared to the French versions. Finally, the article offers a critical reflection on the advantages and limitations of using ChatGPT for translating religious texts, emphasizing the need for expert human intervention in contexts that require high cultural, hermeneutical, and doctrinal sensitivity.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Sahki, S. (2025). Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol: traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن». https://doi.org/10.52919/translang.v24i02.1052

MLA

Sahki, Sarah. "Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol: traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن»." 2025. https://doi.org/10.52919/translang.v24i02.1052.

Chicago

Sahki, Sarah. 2025. "Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol: traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن».". https://doi.org/10.52919/translang.v24i02.1052.

Harvard

Sahki, S. 2025, Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol: traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن», University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed, available at: https://doi.org/10.52919/translang.v24i02.1052 [Accessed 21 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Analyse comparative de la traduction de textes religieux de l'arabe vers le français et l'espagnol : traduction humaine versus intelligence artificielle (Chatgpt) dans l’ouvrage de Al Qarni «لا تحزن»
Autor / colaboradores
Sarah Sahki
Editorial
University of Oran2 Mohamed Ben Ahmed
Año de publicación
2025
ISSN
1112-3974
ISSN
1112-3974
Idioma
deu

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado