← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Effectiveness of Arabic–English Translation of Hail’s Tourist Landmarks: A Cultural-Conceptual Model

Eman Alshammari et al · SAGE Publishing · 2026

Acceso abierto disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto disponible

Recurso identificado como acceso abierto, sin confirmar automáticamente si es texto completo directo.
Abrir recurso

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

Tourism is a critical component of cultural exchange, where effective communication plays a key role in enhancing visitor experiences. High-quality translation is therefore essential for advancing the tourism industry at both national and international levels. In the context of the Kingdom of Saudi Arabia, the tourism sector has received special attention, with efforts to position the Kingdom as a leading international tourist destination. This focus is driven by its rich heritage, stunning landscapes, and vibrant cities. This study aimed to analyze the Arabic–English translations of Hail tourist landmarks into English to evaluate their translation quality through the lens of the cultural–conceptual translation model. A structural framework was employed to assess the strengths and weaknesses of the translations of landmarks and propose strategies for improving the translation quality of such landmarks. Data were collected from two tourist mobile applications (i.e., Discover Hail and Journey in Hail ), focusing on the Arabic–English translations of tourist landmarks to explore how effectively they attract visitors’ attention and create a positive impact on an international visitor. Results were categorized into three areas: push-pull factors, destination image, and purpose alignment, exploring weaknesses and strengths in such areas. Each category revealed varying degrees of success in conveying the intended messages and cultural values. The study demonstrated that culturally informed and conceptually accurate translation is essential for the effective promotion of tourism destinations and the facilitation of meaningful cross-cultural engagement.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

al, E. A. E. (2026). Effectiveness of Arabic–English Translation of Hail’s Tourist Landmarks: A Cultural-Conceptual Model. https://doi.org/10.1177/21582440261446797

MLA

al, Eman Alshammari et. "Effectiveness of Arabic–English Translation of Hail’s Tourist Landmarks: A Cultural-Conceptual Model." 2026. https://doi.org/10.1177/21582440261446797.

Chicago

al, Eman Alshammari et. 2026. "Effectiveness of Arabic–English Translation of Hail’s Tourist Landmarks: A Cultural-Conceptual Model.". https://doi.org/10.1177/21582440261446797.

Harvard

al, E. A. E. 2026, Effectiveness of Arabic–English Translation of Hail’s Tourist Landmarks: A Cultural-Conceptual Model, SAGE Publishing, available at: https://doi.org/10.1177/21582440261446797 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Effectiveness of Arabic–English Translation of Hail’s Tourist Landmarks: A Cultural-Conceptual Model
Autor / colaboradores
Eman Alshammari et al
Editorial
SAGE Publishing
Año de publicación
2026
ISSN
2158-2440
ISSN
2158-2440
Idioma
eng
Copiado