← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song

Rugayyah binti Alwi Muladawilah et al · Pusat Pengembangan Bahasa · 2025

Acceso abierto al texto completo
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto al texto completo

Texto completo identificado como acceso abierto.
Abrir texto

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

Background: Arabic songs have recently gained popularity among Indonesian audiences. Nancy Ajram, a Lebanese artist, is one of the most well-known singers whose songs are widely appreciated. The translation of Arabic song lyrics into English involves complex decisions regarding linguistic fidelity, emotional resonance, and cultural adaptation. Purpose: This research aims to identify the translation techniques used in each version and to analyze their implications, thereby providing a deeper understanding of how meaning, emotion, and cultural nuance are conveyed in song lyrics. Method: A qualitative descriptive approach with textual analysis was employed. Data were drawn from 17 representative verses from the original Arabic lyrics and their English counterparts on genius.com and lyricstranslate.com. Results and Discussion: To maintain naturalness and emotional impact in English, dynamic equivalence predominates, with the total usage rate 69% of both translations. Meanwhile, formal equivalence is applied selectively, accounting for 31% of both translations to preserve structural fidelity in specific phrases. The key differences between the two translations involve lexical shifts, syntactic restructuring, and cultural adaptations that alter connotations while still maintaining the overarching themes. Conclusions and Implications: This study reveals a marked preference for dynamic over formal equivalence, prioritizing emotional depth and cultural nuance over syntactic fidelity. This confirms that translating lyrics of romantic distress necessitates an interlingual approach to preserve the source text’s affective impact. Although offering a novel comparative perspective, the research is limited by its single-song scope and the exclusion of musical dimensions and audience reception.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

al, R. B. A. M. E. (2025). Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song. https://doi.org/10.58194/eloquence.v4i3.3066

MLA

al, Rugayyah binti Alwi Muladawilah et. "Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song." 2025. https://doi.org/10.58194/eloquence.v4i3.3066.

Chicago

al, Rugayyah binti Alwi Muladawilah et. 2025. "Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song.". https://doi.org/10.58194/eloquence.v4i3.3066.

Harvard

al, R. B. A. M. E. 2025, Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song, Pusat Pengembangan Bahasa, available at: https://doi.org/10.58194/eloquence.v4i3.3066 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Formal & Dynamic Equivalence in Two English Translations of Nancy Ajram’s “Fi Hagat” Song
Autor / colaboradores
Rugayyah binti Alwi Muladawilah et al
Editorial
Pusat Pengembangan Bahasa
Año de publicación
2025
ISSN
2964-9277
ISSN
2964-9277
Idioma
eng

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado