← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Tesis

La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano : Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías

Cagnolati, Beatriz Emilce · SEDICI UNLP · 2010

Material complementario disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Material complementario disponible

El enlace apunta a material asociado, anexos, tablas, datos o página complementaria. No se marca como libro/texto completo.
Abrir material

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

Esta tesis se inscribe dentro de la Traductología, campo de estudio sobre el cual se ha debatido largamente, comparándolo con el de los Estudios de Traducción, de la Translémica o de los Estudios descriptivos. Rosa Rabadán establece las diferencias entre ellos, pero a su vez señala la existencia de confusión terminológica por tratarse de una disciplina en desarrollo. En nuestro caso, nos hemos decidido por la denominación Traductología puesto que la consideramos económica y motivada etimológicamente, más allá de los usos particulares que se le hayan atribuido. Por otra parte, esta denominación presenta una fuerte inserción en la investigación argentina y su frecuencia de uso es elevada en la bibliografía de procedencia francesa. La Traductología, cuya naturaleza es interdisciplinaria, plantea, en consecuencia, el estudio de los procesos implicados en el complejo fenómeno de la traducción y también de los productos discursivos en la lengua hacia la cual se traduce o el estudio contrastivo de textos desde el punto de vista semántico-cognitivo y pragmático-discursivo. El enfoque y desarrollo de esta tesis descriptiva estarán marcados inevitablemente por nuestra actividad, en la que podemos identificar dos núcleos: por un lado profesional, que comprende la traducción propiamente dicha y la formación de traductores, y por el otro especulativo, a través de la reflexión e investigación sobre temas traductológicos. Doctor en Letras Universidad Nacional de La Plata

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Cagnolati, B. E. (2010). La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano: Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías. SEDICI UNLP. https://doi.org/10.35537/10915/3206

MLA

Cagnolati, Beatriz Emilce. La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano: Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías. SEDICI UNLP, 2010. https://doi.org/10.35537/10915/3206.

Chicago

Cagnolati, Beatriz Emilce. 2010. La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano: Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías. SEDICI UNLP. https://doi.org/10.35537/10915/3206.

Harvard

Cagnolati, B. E. 2010, La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano: Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías, SEDICI UNLP, available at: https://doi.org/10.35537/10915/3206 [Accessed 30 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
La producción discursiva en la traducción de textos pragmáticos francés/castellano : Estudio traductológico a través de los enunciados elípticos con anomalías
Autor / colaboradores
Cagnolati, Beatriz Emilce
Editorial
SEDICI UNLP
Año de publicación
2010
Idioma
es

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado