← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky

Martin Djovčoš et al · Karolinum Press · 2018

Material complementario disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Material complementario disponible

El enlace apunta a material asociado, anexos, tablas, datos o página complementaria. No se marca como libro/texto completo.
Abrir material

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

By means of historiographical and critical analysis, the present article aims to map out “the traces” of sociological concepts in the works of Jiři Levy in comparison to the works of A. Popovič and F. Miko. The aim is to survey the background and circumstances of Levy’s theories and his conclusions and to evaluate the impact of his work on what today has come to be known as the sociological turn in translation studies. The article primarily addresses the polyvalent and complex phenomenon of habitus (as defined by P. Bourdieu). Habitus is compared with Levy’s model of the translator’s decision process and Miko’s concept of experiential complex. Moreover, habitus has also enabled us to socio-critically analyze Levy’s academic career which followed a trajectory from a closed-off literary studies to an open, interdisciplinary (proto) translation studies. Thus, new conclusions are drawn about the status of translation theory in Levy’s times and possible new inspiration sources and correlations are examined. Doing so enables us to explain why Levy’s integrating theorems can be viewed as “stem cells” of translation studies. The article also contains a few necessary evaluative digressions about Slovak sociology of translation and translation history whose aim to point out the problem of genesis amnesia (Bourdieu), that is, in essence, forgetting the past of one’s own habitus, which is so typical for young and dynamic academic disciplines.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

al, M. D. E. (2018). Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.14

MLA

al, Martin Djovčoš et. "Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky." 2018. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.14.

Chicago

al, Martin Djovčoš et. 2018. "Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky.". https://doi.org/10.14712/24646830.2018.14.

Harvard

al, M. D. E. 2018, Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky, Karolinum Press, available at: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.14 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Levý a sociológia prekladu? Inšpirácie a paralely – náčrt problematiky
Autor / colaboradores
Martin Djovčoš et al
Editorial
Karolinum Press
Año de publicación
2018
ISSN
0567-8269
ISSN
0567-8269
Idioma
ces

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado