← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání

Elizaveta Getta · Karolinum Press · 2019

Acceso abierto disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto disponible

Recurso identificado como acceso abierto, sin confirmar automáticamente si es texto completo directo.
Abrir recurso

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

This paper compares the original version of the chapter “Tři faze překladatelovy prace” from Czech Theorist Jiři Levy’s book Umění překladu, with its German translation. The original was published 1963 in Czech; in 1969 Walter Schamschula translated it into German with the cooperation of the author. Since the work has a strong relation to the Czech language and culture, a range of changes needed to be made in the German translation. The dicrepancies can be divided into two main groups: textual and lexical. The first group includes examples of translation problems typical for Czech translations that could be replaced by analagous examples in German translations. Another important part consists of omissions and additions occurring in both versions due to numerous irreplaceable examples based on Czech language and culture. There are also certain phenomena that were found too specific to be conveyed to the German readership. These specific parts have entirely different content in both languages and therefore are included as changes on the textual level. The group of lexical differences involves particular words that were crucial to understanding the main points yet could not be translated with one clear German equivalent. The contrastive analysis is supported by documents from the Archives of Masaryk University in Brno that provides essential information about the translation process.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Getta, E. (2019). Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání. https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6

MLA

Getta, Elizaveta. "Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání." 2019. https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6.

Chicago

Getta, Elizaveta. 2019. "Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání.". https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6.

Harvard

Getta, E. 2019, Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání, Karolinum Press, available at: https://doi.org/10.14712/24646830.2019.6 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Levý, Jiří: Umění překladu. Tři fáze překladatelovy práce. Translatologická analýza českého a německého vydání
Autor / colaboradores
Elizaveta Getta
Editorial
Karolinum Press
Año de publicación
2019
ISSN
0567-8269
ISSN
0567-8269
Idioma
ces

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado