← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Prins of boswachter? Interpretatie van subjectanaforen in het nederlands als tweede taal

Michal Kořenář · Karolinum Press · 2019

Acceso abierto disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto disponible

Recurso identificado como acceso abierto, sin confirmar automáticamente si es texto completo directo.
Abrir recurso

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

This study aims to investigate offline processing of subject anaphora in Dutch. An important parameter in this study is the difference between pro drop and non-pro drop languages. An experiment has been run to investigate whether 27 Czechs that speak Dutch as a second language are able to interpret the referent belonging to a subject anaphora as well as 27 native Dutch speakers. These anaphors occurred in short Dutch stories with or without a topic shift, a cognitively demanding process where anaphors point to different referents in the story. One can expect this to lead to misinterpretation, especially in the case of groups of language users, whose cognitive capacities are already somehow compromised, such as the elderly or non-native speakers of a language. For the purposes of hierarchisation of subject anaphors, the Givenness Hierarchy has been used. To be able to determine the type of anaphora, the algorithm derived from the Centering Theory has been used. The study shows that Czechs fail to interpret the right referent of subject anaphora in the stories without the topic shift significantly more than the native Dutch control group. This can be explained by the interference between pro drop and non-pro drop languages. A pronoun signals a topic shift in Czech, while in Dutch, pronouns express topic continuity. Czechs often also incorrectly interpret the anaphora in the stories with a topic shift, although here the difference with the control group was not significant. This could be explained by the low number of parameters which have been considered during the experimental design.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Kořenář, M. (2019). Prins of boswachter? Interpretatie van subjectanaforen in het nederlands als tweede taal. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.59

MLA

Kořenář, Michal. "Prins of boswachter? Interpretatie van subjectanaforen in het nederlands als tweede taal." 2019. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.59.

Chicago

Kořenář, Michal. 2019. "Prins of boswachter? Interpretatie van subjectanaforen in het nederlands als tweede taal.". https://doi.org/10.14712/24646830.2018.59.

Harvard

Kořenář, M. 2019, Prins of boswachter? Interpretatie van subjectanaforen in het nederlands als tweede taal, Karolinum Press, available at: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.59 [Accessed 29 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Prins of boswachter? Interpretatie van subjectanaforen in het nederlands als tweede taal
Autor / colaboradores
Michal Kořenář
Editorial
Karolinum Press
Año de publicación
2019
ISSN
0567-8269
ISSN
0567-8269
Idioma
ces

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado