← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů

Jitka Zehnalová · Karolinum Press · 2018

Material complementario disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Material complementario disponible

El enlace apunta a material asociado, anexos, tablas, datos o página complementaria. No se marca como libro/texto completo.
Abrir material

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

The contribution deals with the use of electronic tools for investigating the transfer of authorial style in literary translation. It first introduces a method of sentence length analysis of source texts and target texts by means of graphs created by the combined use of the Excel application and of translation memories (TM) created in the CAT tool Memsource Cloud. The applicability of the method is demonstrated on samples of Bohumil Hrabal’s texts Cutting It Short and I Served the King of England translated into English by James Naughton and Paul Wilson respectively, and further tested for the purposes of investigating translator’s style on other texts by Hrabal (The Little Town Where Time Stood Still and Mr. Kafka and Other Tales from the Times of the Cult) and texts by other Czech authors translated by these translators (Miroslav Holub’s text The Jingle Bell Principle and Ivan Klima’s text Waiting for the Dark, Waiting for the Light). Secondly, the quantitative data obtained from TM are summed up in tables and the ways of interpreting it and using it for comparative stylistic analyses are demonstrated. The author comes to the conclusion that the presented methods are useful for exploring translators’ style and the transfer of authorial style in translation. Their time-consuming nature is more than balanced off by the quantity and relevance of the obtained results. Their effectiveness can be enhanced by using the TMs as a first step in compiling small-scale corpora, i.e., as files imported into corpus managers, e.g., Sketch Engine, capable of compiling parallel tagged corpora of single texts/ authors/translators and possibly by using the TMs for compiling manual multilevel annotation corpora, e.g., in the Graph Anno tool.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Zehnalová, J. (2018). Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.19

MLA

Zehnalová, Jitka. "Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů." 2018. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.19.

Chicago

Zehnalová, Jitka. 2018. "Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů.". https://doi.org/10.14712/24646830.2018.19.

Harvard

Zehnalová, J. 2018, Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů, Karolinum Press, available at: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.19 [Accessed 30 Jun. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Převod stylu v literárním překladu: využití paralelních korpusů a dalších elektronických nástrojů
Autor / colaboradores
Jitka Zehnalová
Editorial
Karolinum Press
Año de publicación
2018
ISSN
0567-8269
ISSN
0567-8269
Idioma
ces

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado