← Volver a resultados
Ficha bibliográfica · Consulta y acceso
Artículo

Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice

Petra Mračková Vavroušová · Karolinum Press · 2018

Acceso abierto disponible
Lectura rápida. Revisá los datos básicos del recurso y luego accedé al contenido desde el botón principal. En esta ficha solo se muestra la información necesaria para identificar la obra, citarla y abrirla.

Acceso al recurso

Entrá al contenido desde la opción principal o elegí otra fuente disponible.

Acceso principal

Acceso abierto disponible

Recurso identificado como acceso abierto, sin confirmar automáticamente si es texto completo directo.
Abrir recurso

Resumen

Descripción general del contenido del recurso.

The article aims to present the contemporary reception of the ideas of the Czech translation scholar Jiři Levy in Spain and Latin America. His ideas, formulated in the 1950s, remain perfectly valid till the present day; nevertheless, the fact that Levy wrote in a minor language meant that the international academic community had limited access to his innovative thinking on translation as a decision process, translation as a communication process and the historical perspective of translation. The Czech scholar’s concepts did not receive international recognition until 2011 when his principal work, The Art of Translation (1963), was translated into English. Even before, however, the translation studies community in Spanish and Portuguese speaking countries did read about Levy’s thinking, using the German translation (1969). Surprisingly, the reception of his works in that part of the world has not been as limited as one would think and Levy has his admirers who have been disseminating his ideas in their respective areas (Vega in Spanish and Neckel in Portuguese). Besides, translation studies journals in Latin America have published monothematic issues appreciating the works of the Czech translation scholar (Brazil, Scientia Traductionis, 2012; Colombia, Mutatis Mutandis, 2016). Of equal importance are the Spanish anthology Jiři Levy: una concepcion (re)descubierta (2013), comprising his most representative texts collected and translated by Jana Kralova and Miguel Cuenca, as well as a commented Portuguese translation of the first part of his principal work done by Filipe Neckel which forms part of his doctoral thesis (2011). To sum up, the recent (re) discovery of Levy’s thinking on translation has contributed to the methodological innovation of translation research.

Cómo citar

Elegí el formato que necesitás y copiá la referencia al portapapeles.

APA 7

Vavroušová, P. M. (2018). Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22

MLA

Vavroušová, Petra Mračková. "Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice." 2018. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22.

Chicago

Vavroušová, Petra Mračková. 2018. "Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice.". https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22.

Harvard

Vavroušová, P. M. 2018, Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice, Karolinum Press, available at: https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22 [Accessed 1 Jul. 2026].

Compartir e imprimir

Guardá la ficha, copiá su enlace permanente o imprimila como PDF.

Exportar referencia

Si usás un gestor bibliográfico, podés exportar el registro en los formatos más comunes.

Detalles del recurso

Información bibliográfica útil para confirmar que se trata del material correcto.

Título
Soudobá recepce díla Jiřího Levého ve Španělsku a Iberoamerice
Autor / colaboradores
Petra Mračková Vavroušová
Editorial
Karolinum Press
Año de publicación
2018
ISSN
0567-8269
ISSN
0567-8269
Idioma
ces

Materias

Explorá otros recursos relacionados a partir de estas materias.

Copiado